Главная » 2010 » Август » 3 » Антология русского фольклора в Литве
20:36
Антология русского фольклора в Литве
Наш сайт уже рассказывал о выходе трехтомной антологии староверческого фольклора в Литве. Подробный рассказ о новом издании опубликован на русскоязычном литовском сайте "Живой колос".
 
Антология русского фольклора в Литве
 
 
К 300-летию образования русской старообрядческой общины в нашем крае вышло в свет уникальное издание в 3-х томах «Русское наследие Литвы». Новый трехтомник объединил прежде изданные в Вильнюсе «Русские пословицы Литвы» из собрания Елизаветы Колесниковой, а также сборники фольклора русских старожилов «Живое слово», «Поверья и мифологические сказанья о волховитах» (то есть колдунах). Столетиями накапливаются и вечно живут в «золотых словесах» несметные сокровища народной мудрости, фантазии и поэзии.
 
И по сей день фольклор питает корни национальной традиции и культуры. В этом еще раз убеждаешься, знакомясь с содержанием нового объемного собрания фольклора русских Литвы. Составитель и автор многих статей и комментариев к текстам Юрий Александрович Новиков – доктор наук, профессор русской литературы в Вильнюсском педагогическом университете. Еще учась в Московском государственном Университете , он участвовал во всех фольклорных экспедициях. Видимо, тогда же проявилась тяга к полевой работе: «Не могу не записать услышанной пословицы даже в поезде, обязательно зафиксирую ее»,- признается профессор.
 
Ю.А.Новиков - единственный, один из немногих, кто последовательно и настойчиво занимается русским фольклором в Литве, заражая своей привязанностью студентов фольклорного кружка университета. Границы собирания и исследования традиции русского народного творчества староверов края постепенно ширились, захватывая пограничные с соседями районы. Через латышский Даугавпилс литовские исследователи вышли на Латвию, совершали экспедиции и вдоль берегов Чудского озера в Эстонии и в приграничной белорусской Витебщине...
 
 
 
Представление трехтомника о фольклоре строверов Литвы в Вильнюсе в Доме национальных общин. Слева - профессор Юрий Новиков, справа - доктор наук Надежда Морозова
 
- Что это за люди - народные сказители, хранители векового творчества предков? – поинтересовались мы у профессора Ю.А.Новикова.
 
- Само наименование этой конфессиональной группы людей – старообрядцы – говорит о том, что эти люди придерживаются старых обрядов, существовавших в России еще до раскола, происшедшего в середине ХVII столетия. Они сами так себя называют – староверы, то есть носители старой веры. Они высоко чтят и издавна хранят старые обычаи, обряды, старый русский язык. Они считают, что остальные русскоговорящие, в том числе ортодоксы, православные, приехавшие из России намного позже, говорят не на настоящем русском языке, многое в языке утратили, забыли. Старообрядцы сберегли старинные книги, хотя жили в разных частях России – в Поволжье, в Сибири, на Севере. И до сих пор ими сохраняются стародавние способы издания рукописных книг, тех, что существовали еще до Раскола, столетия тому назад.
 
До сих пор любители древней книги переписывают износившиеся страницы, а утраченные страницы ищут и находят в соседних деревнях, приходах. Поверьте мне, это адская работа – переписывать полууставом, она требует внимания и грамотности. Не случайно по уровню грамотности старообрядцы во все времена превосходили все группы русского населения – и в самой России, и за ее пределами. А официально их считали неграмотными, поскольку в школу не ходили, а занимались в школах типа воскресных, общественных, причем изучали не современный русский язык, а именно церковно-славянский, на котором написаны богослужебные книги и на котором поются псалмы. И поныне очень много церковно-славянских оборотов и слов сохранилось в духовных стихах, в заговорах и других, чисто фольклорных видах творчества.
 
Старообрядцы – это люди, которые испокон века жили с установкой на сохранение всего старинного: старых рецептов на кухне, старинных обычаев похорон и свадеб, дедовских способов изготовления скатертей, покрывал и т.д. В этом отношении они сыграли неоценимую роль в сбережении всего того, что в большинстве районов России ушло в прошлое, давно утеряно, причем в самых разных сферах - от языка до материального быта.
 
- И вы со студентами все это записывали во время экспедиций в Литве?
 
- К сожалению, на все не хватало времени. Мы записывали сведения по народной медицине - какие травы от каких болезней помогают, узнавали рецепты изготовления лекарств, тут важно соблюсти пропорции разных трав. Важны и сроки сбора трав, и то, как долго и где их надо сушить, а потом заваривать… Существуют разные грани традиции народной культуры. Я, как фольклорист по образованию, занимаюсь в основном тем, что связано, прямо или косвенно, с искусством слова. То есть с произведениями художественного словесного творчества: пословицами, поговорками, сказаниями, песнями, частушками и т. д. На этом в экспедиции мы со студентами делаем основной акцент. А если появляется возможность записать или зафиксировать что-то попутно – фотографируем старинные наряды, их мало уцелело, еще записываем, как в деревнях проходили традиционные праздники и т.п.
 
- В 60-е годы ХХ века началась мода на собирание фольклора и всего древнего. Литву она тогда тоже коснулась…
 
- Можно вспомнить и более ранние времена: в конце 20-х годов известный финский ученый Вильям Мансека проехал по восточным районам Литвы, где записал от литовцев много литовских, а также русских заговоров. Это, можно сказать, является уникальным фактом литовской культуры, поскольку заговоры принадлежат к области тайного, сакрального. Их даже не всем своим рекомендуется открывать, только избранным, даже регламентировано, когда можно передавать, кому и кем. А тут – передача сразу 70 заговоров! Этот факт обнаружила Дайва Вайткявичене, специалист по литовскому фольклору в Институте литовской литературы и фольклора. Причем все 70 заговоров записаны от литовцев самим исследователем Мансекой, либо его добровольными помощниками.
 
- А что удалось в экспедициях записать Вам? Какие жанры народного творчества сохранились в Литве?
 
- Судя по фонду, образовавшемуся в Педагогическом Университете на протяжении 30-летней практики фольклорных экспедиций, все жанры фольклора в народе сохранены за исключением, пожалуй, былин и исторических песен. Исторических песен почти не осталось, только позднего времени.
 
А что касается былин – я как раз специалист по былинам, - их тексты вторичны, то есть усвоены из печатных источников, из книг. Наверное, живой былинной традиции старообрядцев в Литве нет, только поп культура за счет книжных фондов. Лишнее подтверждение того, что надо не только записывать вовремя, но и публиковать. Ведь тексты рано или поздно кому-нибудь да пригодятся, кого-нибудь заинтересуют…
 
- А что вам лично, уважаемый профессор, удалось особо значительного открыть или встретить?
 
- Это была, конечно, встреча с Елизаветой Ивановной Колесниковой из села Салакас под Зарасай. Это удивительная женщина! Она только три класса литовской школы закончила в свое время. Но потом самостоятельно, правда, с помощью старших членов семьи, изучила старославянскую грамоту и язык. Постепенно она стала записывать пословицы, поговорки, прибаутки, которые знала сама или слышала от родственников, односельчан. Представляете? Собрала около 35 тысяч текстов, это огромное количество, сопоставимое по объему с известным сборником Даля!
 
- Но ведь в классическом труде Владимира Ивановича Даля 30 тысяч отборных русских пословиц, поговорок, метких слов, присловий!.. Сопоставим ли по художественной ценности фольклорный урожай, собранный Елизаветой Ивановной, с трудом В.И.Даля?
 
- Конечно, все собранное Е.И.Колесниковой издать было бы интересно, но нецелесообразно, потому что в нем много повторений, бранных выражений, бытующих сегодня в просторечии. Но частично они опубликованы в числе трех тысяч текстов в сборнике «Русские пословицы Литвы». В следующем издании под одной обложкой мы собрали около 5 тысяч пословиц и поговорок, записанных и от других староверов – носителей традиционной культуры. Пословицы очень интересные, разнообразные, отражающие и глубокую древность. Например, такая пословица: «Один за одним как лодки отплывают». Ее говорят, когда гости быстро расходятся, или – покойники один следом за другим отравляются на тот свет…
 
- А почему усопшие сравниваются с лодками?
 
- Первая часть комментария – историческая, а вторая уводит в глубокую древность. Зафиксировано, что в 1Х, Х, Х1 столетиях был обычай хоронить людей в лодках. Бытовало представление, что наш мир, мир живых, окружен водным пространством, и лодка нужна, как средство передвижения. В Древней Руси в лодках выносили покойников, особенно людей знатных. Отголосок старинного обычая, которому, по меньшей мере, 900 лет, сохранился в памяти потомков древних поморян и теперь вот зазвучал в комментарии изданного в Вильнюсе сборника…
 
Другая часть пословиц отражает условия жизни и быт старообрядцев уже здесь, в Литве, на новом месте. Например, как народ отнесся к советской власти: «Бога нет – царя не надо». Ведь староверы всегда были религиозными диссидентами, всегда страдали от властей духовных – в России, по крайней мере, - и светской. Значит, если Бога нет, если не разрешают молиться так, как нам хочется – то и царя не надо. И они бежали: кто в Эстонию, кто в Латвию, кто в Литву, а кто – и в Америку. В США в штате Оригона, есть большое количество старообрядцев, а также в Канаде, в Австралии – по всему свету рассеялись они. В экспедициях встречались пословицы, в которых находишь заимствования из польского, литовского, еврейского языков. Нередки пословицы с литовскими словами, например: «Две подружки собирали вовирушки (т.е.лисички по-литовски)».
 
А в Салакасе, например, до войны было три синагоги, там жило много евреев, с ними общались, рядом работали. Не удивительно, что там возникает такая пословица: «Дринк, бирк, пока ир». Но это не еврейский идиш и не какой-нибудь диалект баварского языка. «Дринк бирк» - пей пиво, по-еврейски. «Пока»- по-русски, «ира» – «есть» по- литовски. Три языка соединены в одном тексте из четырех слов! Конечно, где-нибудь в Рязанской или Нижегородской российской глубинке текст такого рода не найдешь. Его появление возможно только там, где рядом живут евреи, литовцы и русские, которые на бытовом уровне владеют языком своих соседей, общаются и вместе пьют пиво, «пока есть»!
 
Сколько метких, кратких и оригинальных выражений встречаются в народном кладе, извлеченном на свет Божий Е.И.Колесниковой! К примеру: «С каким поведешься – таким и осудишься», «Людей много, а человека – нет», «Живу, как покинутое гнездо», «Одинокий – как пальцы врастопырку», «Какой разум, такая и судьба»…
 
- Помню время, когда в программу кафедры русской филологии Вильнюсского Университета в 60-е годы был введен новый предмет – фольклор. Мы, первокурсники, летом ездили по деревням – в Игналину, Рокишкис, Дукштас – записывать рассказы старожилов. Руководила всем зав. кафедрой Нина Константиновна Митропольская. Все собранные студентами песни и сказки ею были в 1975 году обработаны и включены в объемный сборник-исследование «Русский фольклор в Литве». Какие жанры фольклора сохранились, по-вашему, лучше всего, Юрий Александрович?
 
- Если говорить о значимости, то на первое место надо поставить сказки. Хотя, конечно, сказочная традиция не имеет ярко выраженной конфессиональной окраски. Здесь своеобразие старообрядческой культуры проявляется в наименьшей степени. Но дело в том, что сказки, особенно волшебные, в середине ХХ века почти перестали активно бытовать. В Литве общими усилиями записаны 1200 сказок, и каждая третья сказка – волшебная. Очень многие из них весьма высокого качества. В Салакасе, где мы работали несколько лет, жили три рассказчицы, от каждой из которых мы записали от 15 до 25 сказок. Это по российским меркам сбора образцов народного творчества конца ХХ века – очень высокий показатель.
 
Но фольклор старообрядцев представляет интерес прежде всего теми жанрами, в которых наиболее ярко проявляется конфессиональное начало. То, что в советские времена негласно, а иногда и гласно, запрещалось записывать, публиковать и изучать. Речь идет о произведениях, связанных с бытовой магией, с народным верованием в леших, домовых, возможность общения с покойниками, возможность заглянуть в будущее и т.д. И - большой цикл произведений, отражающих христианское мировоззрение старообрядцев. Это – разного рода легенды, духовные стихи, народные религиозные песни. Народный фольклор – это не то, что поют на службе в церкви, а песнопения, основанные на древних сюжетах – достаточно известных, зафиксированных в памятниках церковной литературы. Это произведения, которые прошли вековую «обкатку» в устах народных исполнителей и таким образом приблизились к народным песням. Своими художественными особенностями они напоминают древнейшие баллады, те же былины, исторические песни. Мне особенно запомнилась баллада необычной формы с повторением каждого стиха, своеобразного напева. Ее исполняла одна женщина из села Ужусаляй под Каунасом, дочка местного наставника. Это типичная средневековая баллада - «Братья-разбойники и сестра», в ней осуждается разбой как социальное явление. Чувствуется очень давняя версия, поскольку фигурирует древнейший город Киев, упоминаемый только в былинах. А духовные стихи? Когда-то они играли одну из самых важных ролей в духовной культуре народа. Ведь были времена, когда на Руси Великим постом, и Успенским, и Филипповым, и Петро-Павловским, и во все постные дни, а всего в году их набиралось едва ли не полгода, христианам – православным и староверам – запрещалось петь светские песни, особенно веселые, разбитные частушки, запрещали водить хороводы… А надо было заботиться о душе, петь песни духовного содержания. В эти-то дни и исполнялись духовные стихи. Корнями они уходят в христианскую книжность: сюжетами они не оригинальны, хотя подвергаются сильным метаморфозам, трансформации, обработке. Но сами сюжеты известны по памятникам литературы раннего христианского средневековья. В Литве, например, бытовал один из самых древних стихов называемый «Голубиная книга». Он записан был при почти невероятных обстоятельствах. Иван Никифорович Заволоко, известный исследователь, собиратель и знаток всего, связанного с традициями старообрядчества, выпускал в Риге в межвоенные годы журнал «Русская старина». Потом он был подвергнут репрессиям и сослан в Новосибирскую область. Там-то в 1952 году он случайно встретил жительницу Пабрадского района, некую Иванову – о ней никаких других сведений нет. И.Н. Заволока записал этот духовный стих, который во второй половине ХХ века уже нигде никем не фиксировался. Уникальный стих, в котором рассказывается о происхождении всего – земли и всего живого на ней. Любимый в народе стих «Сон Богородицы» или «Видение Богородицы», «Вещее видение», когда Богоматерь узнает, что будет с ее сыном. Фольклорное происхождение этого текста подтверждается тем, что до распятия Христа, конечно же, не могло быть Церкви, христианство началось после Его смерти и воскресения. Но сам сюжет - о том, что Богородица заранее знала, что ожидает ее Сына, и Ему об этом говорит, хочет удержать от опасного пути. А Он предрекает, что на третий день воскреснет, и построят люди храмы в честь Спаса и Богородицы, и напишут их иконы… Почитаемый в народе «Сон Богородицы» функционирует в народе Северо –Запада (а предки наших старообрядцев выходцы из тех краев) в качестве некого универсального оберега. Так, в Швянченском районе одна пожилая женщина нам поведала, что ее брат, отправляясь на 11 Мировую войну, на прикладе оружия вырезал начало текста «Сна Богородицы». И это, по ее глубокому убеждению, уберегло его в 4-х летней войне, он вернулся домой живым и невредимым. А другая бабушка рассказала, что ее внук берет с собой чудесный текст на рыбалку и всегда возвращается домой с уловом… Хотелось бы подчеркнуть, что мы недостаточно ценим вклад старообрядцев в сохранение – не только в Литве, но и в России, - традиций русской культуры. Сейчас большой популярностью пользуются исследования старообрядческого быта, языка, фольклора, сохраненного за пределами России, в окружении носителей другой культуры, других языков, других этносов. Парадоксально, но часто мы сохраняем то, что не зафиксировано в самой России, и таким образом помогаем восполнить пробелы в знаниях и представлениях человечества о далеком прошлом. Так постепенно восстанавливаются недостающие звенья в цепочке процесса народной культуры, уходящей от будущего, через настоящее, в глубину прошлого.
 
Подготовила Ирина Арефьева
 
Категория: Новые издания | Просмотров: 1430 | Добавил: samstar2
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]